何为人类命运共同体?
What is “a global community with a shared future?”
人类命运共同体,顾名思义,就是世界上每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。
As the term suggests, “a global community with a shared future” implies that the future of all peoples and all countries in the world are closely linked and that we must stand together through good and bad and work to build a large harmonious global family and to realize humankind’s aspiration for a better life.
2015年9月,习近平总书记在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话中,初步系统阐述了构建人类命运共同体的科学内涵,即“建立平等相待、互商互谅的伙伴关系”,“营造公道正义、共建共享的安全格局”,“谋求开放创新、包容互惠的发展前景”,“促进和而不同、兼收并蓄的文明交流”,“构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系”。
During President Xi’s speech at the General Debate of the 70th UN General Assembly in September 2015, he set out the details of the concept of a global community with a shared future, stressing the need to “build partnerships in which countries treat each other as equals, engage in mutual consultation, and show mutual understanding,” to “create a security layout featuring fairness, justice, joint contribution, and shared benefits,” to “pursue open, innovative, inclusive, and mutually beneficial development,” to “encourage intercultural exchanges that promote tolerance and harmony amid diversity,” and to “build an environmental system that puts nature and green development first.”
2017年1月,习近平总书记在联合国日内瓦总部的演讲中,详细阐释了人类命运共同体理念的提出动因、愿景与实施路径。他在演讲一开始就提出了著名的“世界之问、时代之问”:“当今世界充满不确定性,人们对未来既寄予期待又感到困惑。世界怎么了、我们怎么办?这是整个世界都在思考的问题,也是我一直在思考的问题”。他回顾了100多年来人类取得的发展进步、遭受的劫难、最殷切的诉求,指出人类正处在大发展大变革大调整时期,也正处在一个挑战层出不穷、风险日益增多的时代,强调“让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的期待,也是我们这一代政治家应有的担当。中国方案是:构建人类命运共同体,实现共赢共享”。在这次演讲中,习近平总书记从“坚持对话协商,建设一个持久和平的世界”,“坚持共建共享,建设一个普遍安全的世界”,“坚持合作共赢,建设一个共同繁荣的世界”,“坚持交流互鉴,建设一个开放包容的世界”,“坚持绿色低碳,建设一个清洁美丽的世界”5个方面提出了通向人类命运共同体的前进路径。
In a speech at the UN Office at Geneva in January 2017, President Xi explained in detail the motivation, vision, and course of action for building a global community with a shared future. At the start of his speech, he posed famous global and epochal questions: "Today’s world is full of uncertainties and people long for a bright future but are unsure about what lies in store. What is happening to the world? And how should we respond? These are questions that everyone is reflecting on and that are also very much on my mind." He reviewed humankind’s development progress, difficulties, and aspirations during the previous century. He pointed out that humankind is in an era of major development and profound transformation as well as of myriad challenges and proliferating risks, stressing that, “To let the torch of peace pass from generation to generation; to let the forces of development flow eternally; and to let the light of civilization shine through the ages — this is what the peoples of all nations long for; thus this is the responsibility all statesmen of our generation must shoulder. To see this fulfilled, China’s solution is this: to build a global community with a shared future and to realize mutually beneficial development. In this speech, President Xi set out five ways to progress toward a community with a shared future: " build a world of enduring peace through dialogue and consultation"; "build and share together a world of common security"; "build a world of common prosperity through mutually beneficial cooperation"; "build an open and inclusive world through exchanges and mutual learning”; and “build a clean and beautiful world by pursuing green and low-carbon development.”