中文互联网有句流行警句,大家都爱引用。
“那时候她还太年轻,不知道所有命运馈赠的礼物,早已在暗中标好了价格。”
都说出自茨威格《断头王后》。
但具体哪个译本呢?
好像没见谁给出过原始译本?
我之前生了个揣测,很大可能是错的。
如果能被确实证明是错的,那也挺好。
我的揣测是:
“那时候她还太年轻,不知道所有命运馈赠的礼物,早已在暗中标好了价格。”
——这句具体译法,并不出于任何一本书的译本。
而是某位语感很好的中文互联网用户,翻译的单句话。
更有可能,是在某处被哪个名人,砍头去尾地引用了之后,流传下来的版本。
已有的译本,比如陈祚敏前辈的译本说:
“她还太为年轻,不可能知道生活是不会无偿赏赐的。人们受之于命运的任何东西,暗中都标着价码,而这个价码,她却不想支付。”
张玉书前辈的译本说:
“她还过于年轻,不会知道生活什么也不会白给。人们从命运得到的一切,冥冥之中都记下了它的价钱。玛丽·安托瓦内特不想付出这笔价钱。”
好像都不太一样。
这句话的英文版很流行,各种英语quote网站,很爱用这句话来做警句:
She was still too young to know that life never gives anything for nothing, and that a price is always exacted for what fate bestows.
最正统的翻译法,张玉书和陈祚敏前辈都翻过了,基本元素包括:
她还年轻,不知道生活不白给;所得的一切,都标好了价码。
而现在流行的这句译法,“那时候她还太年轻,不知道所有命运馈赠的礼物,早已在暗中标好了价格。”
句子更简洁优美,但意思是稍微有点点缺失的。
且,这段话原文是德语。
且原文其实是有前因后果的,并不是凭空这么一句。
原文在《Trianon》那一章开头,我手打一下:
Mit ihrer leichten, tandelnden hand fasst Marie Antoinette die Krone als ein unvermutetes Geschenk,noch ist sie zu jung, um zu wissen, dass das leben nichts umsonst gibt und allem, was man vom schicksal empfangt, geheim ein Preis eingezeichnet ist. Diesen Preis denkt Marie Antoinette nicht zu bezahlen.
正统译法该是:
玛丽·安托瓦内特用她轻盈的手握住了王冠,这是一份意外的礼物,(这里是逗号,下面是连着上面的)她还太年轻,不知道生活不会免费给予任何东西,从命运那里得到的一切都暗中标上了价格。玛丽·安托瓦内特并不觉得她会为此付出代价。
哦对了,trianon就是特里亚侬,现在这地方依然在的。
所以,我揣测是这样:
《玛丽·安托瓦内特》这本书出名→
这本书的德语翻英语版本出名→
这句话的英语版本在互联网流传,掐头去尾,很有哲理,很适合作为警句→
某一位中文互联网用户翻译了这句话(而非整本书),又活是某一个名人在哪里引用了这段话,于是大家口口相传推广开来了→
这句话的中文版由此在中文互联网流行→
大家都去找原始译本出处,发现很难找。
大概就是这样吧:
书里的句子大多有前因后果;而警句则需要剔除非必要部分,只摘出让大家深感有理的段落。
所以许多名句引用听着煞有介事,一看原始版本,就会稍微有点不同……
当然,如果能找出这个翻译译本,那就能证明我的揣测是错的。
我很乐意相信我这个揣测是错误的。