前几天,人民网发起话题
话题一经发出,就引无数网友参与
那么,"急急如律令"到底怎么翻译?
是fast fast biu biu吗?
NO.1
"急急如律令"怎么翻译?
最受网友欢迎的是
↓
fast fast biu biu
(快点快点,biubiu~)
这个翻译搞笑也上口
人民日报最后刊登的也是这版
也有网友这么翻译
↓
quickly quickly your mother call you
(快点快点,你妈叫你呢)
老实说,我没get到这个翻译
(大神们留言区赐教啊~)
有人认为这么说语法不对
国外念咒语时爱说
↓
abracadabra
(请听音频,小编对音标无能为力~)
如果说要正确的英文
可以说
↓
immediately following the spell
(咒语一出,法术就显灵~)
spell/spel/ 咒语
等等,说了半天"急急如律令"的翻译
你知道电影的英文名吗?
NO.2
《哪吒》英文名是什么?
官方公布的英文名是
↓
《NE ZHA: I AM THE DESTINY》
destiny/ˈdes.tɪ.ni/
上天,命运之神,主宰命运的人
翻译成中文就是:我即天命
这就将哪吒的人物个性
那个喊着"我命由我不由天"的小魔王
完美地展现出来~
但在美国电影官网上看到的是
↓
Ne Zha
NO.3
《哪吒》金句翻译
1.
我命由我不由天
网友版:
哪吒:I'm the master of my fate.
敖丙:I'm the captain of my soul.
这届网友很优秀,可不是瞎翻译的
这是出自英国著名诗人
William Earnest Henley名篇
官方在北美预告片中
是这样翻译的:
I'm the master of my own fate!
还有后半句:
是魔是仙,我自己说了才算
I'm theif I'm an immortal or a demon.
笔记:
master 主人 captain 领导者
immortal 神 demon 恶魔
2.
我是小妖怪,逍遥又自在
杀人不眨眼,吃人不放盐
网友版:
I'm a little monster
with myself together
wanna kill ur mother
medium rare be better
因为这一版有mother
总感觉对妈妈很不尊敬
所以,试试这版:
I'm a little monster
happy go lucky
killing men without blinking an eye
eating men without sprinkling salt
笔记:
monster 怪物 medium 半熟的
blinking 眨眼睛的 sprinkling 撒盐
学英文光看不练, 哪行?
身边没有外国人,怎么办?