摘要:
一、引言
该书英文版出版发行有助于国外读者深入了解习近平关于“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”等关乎人类前途命运的重大课题的理论思考,了解构建人类命运共同体理念的时代背景、重大意义、主要内容、实现途径,对深刻理解习近平外交思想的丰富内涵和我国外交方针政策具有重要意义。此外,2019年9月,中共中央党史和文献研究院院长曲青山在多哥国民议会大厦主持“习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》法文版首发式”。同年12月,中央党史和文献研究院原院长冷溶分别在赞比亚和加纳举办《论坚持推动构建人类命运共同体》英文版发布会。这一系列活动同《论坚持推动构建人类命运共同体》外文版一道,推动了构建人类命运共同体理念在国际社会的有效传播。
笔者作为《论坚持推动构建人类命运共同体》英文版的定稿人,全程参与了该书翻译、修改及定稿工作。本文将结合具体译例阐述翻译思想、重点难点及翻译策略的选择等问题,在此基础上,笔者提出中央文献翻译工作应在国家政治文献翻译观的指导下与时俱进,以适应新时代对外翻译与传播的需求。
二、翻译的理念和重点
1翻译的指导思想和目的
2翻译的重点和难点