据某周刊曝料……
据知情人曝料……
有人说上面两个例句中“曝料”一词用词不当,应该用“爆料”更为贴切。你们就得呢?
“曝”字一般情况下只用作“曝光”,就像你照相后底片感光一样。而“曝料”,很多时候被用于那些不光彩或者隐秘的事被大家所知道。受到这个影响,有些朋友也会用“曝”来形容一些不太光彩的事情被揭露出来。比如“曝丑”这个词,就是公开揭露自己的错误或缺点,让大伙儿来批评和监督。
“爆”字,原本的意思就是火势迸发,《说文解字》里还专门解释过:“爆,灼也。”清代的大文人王筠在注释的时候说:“今俗谓火迸散为爆。”引申出来的意思就是突然、出人意料地出现。像“爆发”这个词就是猛烈地发生或发作。更进一步引申,也可以指某方面突然出现了让人意想不到的事情。
再看“料”字,原本就是指的材料、原料。但在这个语境中,它也可以引申为内情。所以,“曝料”就是让内情显露出来,而“爆料”则是让内情突然、出人意料地显露出来。不论是光彩的还是不光彩的事,都可以用“爆料”。而“爆料”里那种突如其来的感觉,是“曝料”所没有的。所以呢,相比之下,“爆料”的适用范围更广,可以完全包含“曝料”。
《现代汉语词典》新版里也收有“爆料”这个词条,意思是发表让人感到意外或吃惊的新闻、消息等。而“曝料”这个词条并没有被收录。所以,综合起来看,我还是推荐朋友们用“爆料”。