COVID-19’s impact on building a community of shared future for mankind from a global perspective
文 孙敬鑫
孙敬鑫
当代中国与世界研究院传播中心主任;中国大连高级经理学院国际特聘教授
Sun Jingxin, Director of the Communications Center, Academy of Contemporary China and World Studies , International Distinguished Professor of China Business Executives Academy, Dalian

共建人类命运共同体,是习近平主席为全球治理提出的“中国方案”。经过7年多的推进,已经取得重要进展。新冠肺炎疫情的意外暴发,既为这项事业带来严峻挑战,也为我们化危为机、高质量推进人类命运共同体建设提供了重要契机。
In 2013, Chinese President Xi Jinping first proposed to build a community of shared future for mankind, providing a “Chinese approach” to global governance. Through more than seven years of implementation, significant progress has been made in the effort. Even this year’s unexpected outbreak has presented a key opportunity for us to further this effort with higher quality, notwithstanding all the daunting challenges in its wake.

2020年9月22日,“后新冠疫情时代的人类命运共同体”论坛在埃及开罗举行
一、疫情揭示了人类命运共同体的现实,但“全面脱钩”的逆流不容忽视
First, COVID-19 has justified building a community of shared future for mankind, the clamor for a “full decoupling”, however, cannot be ignored.
截至2020年底,疫情几乎波及全球所有国家和地区,确诊人数超过8100万,死亡人数超过170万。在全球抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,习近平主席多次呼吁打造“健康丝绸之路”并提出“人类卫生健康共同体”,对于强化全球战疫信心,加强协调与合作具有重要引领作用。在联合国特别是世界卫生组织等国际组织的统筹指导下,全球抗疫合作取得了重要成效。疫情的全球“大流行”和抗疫的“大合作”再次告诫我们,整个人类命运与共,甚至是生死相依。与疫情斗争,谁都不可能成为局外人,任何国家都无法置身事外。正如联合国秘书长古特雷斯所言,“在我们更好地重建一个更加平等、更具适应力、更可持续的世界时,多边主义不是一种选项,而是一种必要”。
As of the end of 2020, the virus had taken its toll at nearly all countries and regions in the world, infecting over 81 million and claiming over 1.7 million. At this juncture that is crucial for taming the virus, Chinese President Xi Jinping has called for concerted efforts from worldwide countries to build a “Healthy Silk Road” and put forward to build a community of health for all on many occasions, which helps strengthen confidence, coordination and cooperation worldwide in fighting against the pandemic. Thanks to the coordinated guidance of international organizations represented by WHO, encouraging progress has been made in global anti-pandemic cooperation. The year 2020 has seen how the virus spreads all over the world, and also seen how worldwide countries cooperate with each other at such a trying time, which has again spoken volumes about the fact that people of all countries share common future and become increasingly interdependent. No country could afford to stand by and do nothing if we want to tame the virus. Just as UN Secretary-General António Guterres said, “Multilateralism is not an option but a necessity as we build back a more equal, more resilient, and more sustainable world.”

2020年10月15日,非洲国家和机构的驻华外交使节参观国药集团中国生物博物馆
二、人类命运共同体的对外传播面临契机,但外部舆论环境的严峻性不容忽视
Second, COVID-19 has presented an opportunity for us to inform people worldwide of the necessity to build a community of shared future for mankind, but the increasingly grim global public opinion environment cannot be ignored.
人类命运共同体理念提出7年多来,日益被国际社会所了解。笔者所任职的当代中国与世界研究院在全球22个国家开展的中国国家形象全球调查显示,2019年,人类命运共同体理念在海外整体的认知度达到13%,这意味着超过十分之一的普通海外民众了解这一理念。这些民众最认可的是人类命运共同体理念对全球治理的积极意义。另据中国传媒大学文春英教授团队对全球上千家媒体及海外社交平台的数十万条相关报道的分析显示,疫情发生以来,海外对人类命运共同体理念的正面认知占主导,在部分国家甚至超过70%。可见,人类命运共同体理念的对外传播已经具有了较好基础,在后疫情时代,也有必要继续推进其对外传播。
Since Chinese President Xi Jinping proposed the concept more than seven years ago, the international community has become more and more aware of it. According to a global survey on Chinese national image conducted in 22 countries by ACCWS where the author works, in 2019, the overall overseas awareness of the concept reached 13 percent, which means over one tenth of foreign people are aware of this concept. And they in particular recognize its positive role in improving global governance. According to an analysis by a team led by Professor Wen Chunying from the Communication University of China on relevant reports from international media and overseas social platforms, since the outbreak of COVID-19, the positive attitude towards the concept has become a mainstream; the proportion of people who view it positively even reached over 70 percent in some countries. It can be seen that the concept enjoys a good promotion foundation, and it is necessary to continue with the promotion work in the post-COVID-19 era.
与此同时,2020年以来,中国国际舆论环境中复杂性严峻性的一面上升,有人甚至担心中美已经进入“新冷战”。疫情发生以来,西方国家多个调查机构发布的民意调查也表明,受疫情影响,西方国家对中国的误解和负面评价有所增加。在此时对外传播人类命运共同体理念,对我们的传播策略、传播技巧,都提出了更高要求。
While since the beginning of 2020, China has been facing a more complicated and challenging international public opinion environment. There even has been a concern that China-U.S. rivalry may escalate into a “new cold war”. This tallies with some public opinion polls conducted by western investigation agencies after the outbreak. According to them, due to COVID-19, the western countries who show a negative attitude towards China or have misunderstandings of China has saw a rise. All of these have imposed higher requirements on our promoting the concept of building a community of shared future for mankind in terms of both communication strategies and tactics.

2020年10月27日,天津港集团正式开通运营2020年第四条“一带一路”新航线
三、人类命运共同体需要加强自主研究,但更要彰显中外合作研究、合作传播的意义
Third, China needs to strengthen independent research on building a community of shared future for mankind, but more emphasis should also be placed on cooperating with other countries in research and promotion.
作为由中国领导人提出的重要理念,中国的高校和智库机构主动加强研究,加强话语体系建设,是责无旁贷的事。近年来,国内学者围绕人类命运共同体的研究成果快速增多。通过中国知网检索发现,2013年年初至2020年10月期间,国内学者共推出近3000篇理论文章,另有近1000篇通过纸媒刊登。经当当网检索发现,同期中国学者推出了超过1000种人类命运共同体主题图书。学者们的研究视角日益丰富,涉及的学科也越来越多元。这为我们做好国际交流奠定了学理基础。
As this is an important concept put forward by a Chinese leader, it is necessary and duty-bound for Chinese universities and think tanks to beef up efforts in research and discourse system construction. As a result, current years has seen a boom in research fruits on building a community of shared future for mankind by domestic scholars. According to the search results from CNKI, a key national research and information publishing institution in China, from early 2013 to October 2020, domestic scholars had published nearly 3,000 theoretical papers dedicated to the concept, and there were also nearly 1,000 reports by paper media. Based on the search results from Dangdang, a popular e-commerce platform in China, in the same period, domestic scholars had published over 1,000 books dedicated to the concept. The research angles taken by scholars have grown ever broader, and the fields involved have also become more and more diverse, which has laid the theoretic foundation for our international exchanges.
同样不能忽视的是,我们需要加强与国际同行的交流,围绕水资源、粮食安全、气候变化、极端贫困等直接影响人类命运共同体建设的重大现实问题,开展合作研究,多出合作成果,多为政府决策和舆论引导提供智力支持。我们需要更多的力量加入到人类命运共同体的合作研究、合作推进中去,共同为后疫情时代的全球治理、为人类社会的美好未来,贡献自己的力量。
In the meanwhile, we need to enhance communication and research cooperation with international peers on major issues including water resources, food security, climate change and extreme poverty, thereby delivering more research results and providing more advice on government decision-making and public opinion guidance. It’s also necessary for us to attract more forces to participate in the joint research and implementation around building a community of shared future for mankind and contribute to improving global governance and creating a brighter future for humankind in the post-COVID-19 era.

国内统一连续出版物号:CN 51-1788/F
国际标准连续出版物号:ISSN 2096-2886