如果让大家排列出一个最讨厌的家务榜,你们会如何排列。其实必叔在做家务这块中是很讨厌洗碗的,可是又非常喜欢做饭。
每次做完菜,吃完饭后都会拖拖拉拉。目的就是想拖延洗碗的时间,但是最后还是灰溜溜的去洗碗。因为必叔是个爱干净的人,每天都会保持家居整洁。
既然说到洗碗你们知道它的翻译是什么吗?是wash the bowl吗,同学们认为这个翻译有没有问题呢?
洗碗怎么说?
你们认为这个表达对吗?必叔来揭晓了啦,虽然这个表达太过于直译,但也不能说是错误。只是稍微有点不地道,而且老外在生活中也不会这样说。
日常生活中“洗碗”肯定伴随着“洗碟子”,所以老外一般都会把它们合并起来共同表达。那它地道的翻译就是wash the dishes,注意了这里的“dish”就是餐具碟杯碗等等的餐具。
在这里必叔再拓展一个国外bbc对于洗碗的英语翻译:do the washing-up;同样的washing-up就是洗餐具。
Must I wash the dishes at once?
洗衣服怎么说?
除了洗碗,洗衣服同样属于家务活的一种,这里的洗衣服也不是wash clothes呀!
在外国词汇中,虽然“wash” 的可以表达是“洗涤,冲洗”,但这个词表示的意思却没那么具体,只能单纯的表示冲洗。不能具体化“在哪洗”或“洗什么”!
“do the laundry” 才是英语中“洗衣服”的地道表达方式。
必叔科普一下,在英国中也有不少人用“do the washing”表达“洗衣服”。
I have to do the laundry.
洗澡怎么说?
夏天做完家务之后通常都会满头大汗,这时是不是顺便洗个澡会舒服很多呢?不过有一个问题外国人表示洗澡真的不会用wash body翻译!
他们只会这两个单词的:take/have a shower或take/have a bath来表达。
I have a shower every morning.
洗钱怎么说?
我们生活中除了家务,洗钱也是很容易遇见的!必叔在此奉劝各位,违法犯罪的事情千万不能干。
洗钱和洗衣服,洗头不一样。它不是真的你把钱拿去洗喔~
它的意思是将非法取得的钱,透过一连串的方式转为看似合法合规的金钱。不过实际上还是不干净的钱,是一种犯法的行为。
在国外launder既指"洗衣店、清洗",也能表示"洗黑钱";又或者用:money laundring,你们就不要直译wash money...
The police investigation netted important new information about money laundering.
私信暗号大惊喜,私信小编“福利“即可0元领取488元的外教课程学习大礼包!
(先到先得,限量10份哟!!