人类命运共同体中国采取了哪些行动800字

2025年01月18日 阅读 (54)

编者按:随着中国共产党第二十次全国代表大会的胜利召开,中国未来五年的发展规划已清晰地展现在世人面前。为进一步向世界阐述新时代中国的发展蓝图,CGTN特推出二十大最新思想解读《中国蓝图·世界机遇》系列。此篇为该系列第三篇,主题为“人类命运共同体”。

Editor's note: China has clearly demonstrated its development blueprint for the next five years with the successful opening of the 20th National Congress of Communist Party of China. To further elucidate the plan to the world, CGTN has created the "China Blueprint: Opportunities for the World" series. This is the third piece focusing on a community of shared future for mankind.

当前,世界正以前所未有的方式展开,和平、发展、安全、治理赤字加重,人类社会面临前所未有的挑战。正如习近平主席在二十大报告中指出的那样,世界又一次站在历史的十字路口,何去何从取决于各国人民的抉择。

At present, the world is unfolding in an unprecedented way, with increasing deficits in peace, development, security and governance, and the human community is facing unprecedented challenges. As Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, pointed out in his report to the 20th CPC National Congress, the world has once again reached a crossroads in history, and its future course will be decided by all the world's peoples.

中华文明历来崇尚“以和邦国”、“和而不同”,和平的基因深植于中华民族的血脉之中。中国古代著名兵书《孙子兵法》曾曰:“兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也”,其要义是慎战、不战。

Amity with neighbors and harmony in diversity are values cherished in the Chinese culture. The love of peace is deeply ingrained in the DNA of the Chinese nation. The Art of War, a Chinese classic, begins with this observation – "The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road to either survival or ruin. Hence it demands careful study." What it means is that every effort should be made to prevent a war and great caution must be exercised when it comes to fighting a war.

新中国成立以来,中国没有主动发起过一场战争或冲突,没有侵占过别国一寸土地。中国不接受“国强必霸”的陈旧逻辑。中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。

Since the founding of the People's Republic of China, the country has never provoked a war or conflict, and has never occupied an inch of others' land. China does not accept the outdated logic that "a strong country is bound to seek hegemony," instead it has always adhered to the foreign policy objective of maintaining world peace and promoting common development, and is committed to promoting the building of a community of shared future for mankind.

为解决全球发展问题贡献中国方案

China's solutions to global development issues

当今世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。在诸如气候变化、抗击新冠肺炎疫情等全球问题和挑战面前,任何国家都不可能独善其身,也不可能依靠一己之力独自应对。

In today's world, countries are more interconnected and interdependent than ever before, and are increasingly becoming a close-knit community with shared future where everyone is connected to each other. In the face of global issues and challenges, such as climate change and COVID-19 pandemic control, no country can stay unaffected or solve the problem on its own.

2013年,习近平主席提出的共建“一带一路”重大倡议,秉持共商共建共享原则,已成为深受世界各国欢迎的国际公共产品和人类命运共同体的实践平台。截至2022年10月,中国已与149个国家、32个国际组织签署200多份合作文件,共建“一带一路”已先后写入联合国、亚太经合组织等多边机制成果文件。

The Belt and Road Initiative proposed by Xi Jinping in 2013 has become a popular international public good and a practical platform for building a community of shared future for mankind, based on the principle of extensive consultation, joint construction and shared benefits. As of October 2022, China has signed more than 200 cooperation documents with 149 countries and 32 international organizations, and the joint construction of the Belt and Road has been included in the outcome documents of multilateral mechanisms such as the United Nations and Asia-Pacific Economic Cooperation.

人类命运共同体中国采取了哪些行动800字(1)

共建“一带一路”坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、可持续、惠民生目标,取得了实打实的成就。截至2022年8月底,中国与“一带一路”沿线国家货物贸易额累计约12万亿美元,对沿线国家非金融类直接投资超过1400亿美元。

China pursues open, green and clean cooperation in jointly building the Belt and Road, and pursues high standard cooperation to improve people's lives and promote sustainable development. In doing so, China has made tangible achievements. By the end of August 2022, trade in goods between China and Belt and Road partners reached about $12 trillion, and non-financial direct investment from China to partner countries exceeded $140 billion.

在“一带一路”国际合作框架下,中国企业积极“走出去”,服务东道国的发展与建设。截至2021年底,中国企业在共建国家建设的境外经贸合作园区累计投资超过430亿美元,为当地创造了34万多个就业岗位。

Under the framework of the Belt and Road cooperation, Chinese enterprises have been actively "going global" to serve the development and construction of host countries. By the end of 2021, Chinese enterprises invested more than $43 billion in overseas economic and trade cooperation zones in partner countries and created more than 340,000 local jobs.

为维护世界和平与安全贡献中国力量

China's part to maintaining world peace and security

中国始终奉行独立自主的和平外交政策,坚决反对霸权主义和强权政治。中国忠实履行联合国安理会常任理事国职责和使命,维护联合国宪章宗旨和原则,维护联合国在国际事务中的核心作用。

China always pursues an independent foreign policy of peace and firmly opposes hegemony and power politics. China faithfully fulfills its duties and missions as a permanent member of the UN Security Council, upholds the purposes and principles of the UN Charter, and safeguards the central role of the UN in international affairs.

自1990年首次参加联合国维和行动以来,中国军队和警察先后参加近30项联合国维和行动,派出维和人员5万余人次。中国维和官兵的足迹遍布柬埔寨、刚果(金)、利比里亚、苏丹、黎巴嫩、塞浦路斯、南苏丹、马里、中非等20多个国家和地区,在推进和平、解决争端、维护地区安全稳定方面作出了重要贡献。

Since its first participation in UN peacekeeping operations in 1990, the Chinese armed forces have taken part in nearly 30 UN peacekeeping operations and dispatched more than 50,000 peacekeepers. Chinese peacekeepers have left their footprints in over 20 countries and regions including Cambodia, the Democratic Republic of the Congo , Liberia, Sudan, Lebanon, Cyprus, South Sudan, Mali and the Central African Republic. They have made important contributions in promoting peace, resolving disputes and safeguarding regional security and stability.

人类命运共同体中国采取了哪些行动800字(2)

为了促进世界和平与发展,中国还提出了“全球安全倡议”,明确回答了“世界需要什么样的安全理念、各国怎样实现共同安全”的时代课题。全球安全倡议为消弭和平赤字和安全赤字提供了治本之策,是中国式现代化为维护世界和平与安全作出的新的重大贡献。倡议一经提出,就得到国际社会广泛响应,100多个国家和包括联合国在内的多个国际组织表达了积极支持态度,50多个国家加入了“全球发展倡议之友小组”。

In order to promote world peace and development, China has also put forward the Global Security Initiative , which clearly answers the question of the times as to what kind of security concept the world needs and how countries can achieve common security. The GSI provides a fundamental solution to the peace and security deficits, and is a major new contribution China has made in its path to modernization to maintaining world peace and security. Once the Initiative was put forward, the call was widely answered by the international community. More than 100 countries and international organizations, including the UN, have expressed support for the Initiative. More than 50 countries have joined the Group of Friends of the Global Development Initiative.

为推动全球共同发展展现大国担当

China demonstrates responsibility of a major country to promote common development

作为一个负责任大国,中国始终坚持“以义为先,义利兼顾”的正确义利观。在与发展中国家合作中,主张“以义为先”、“多予少取”,展现了中国推动全球共同发展的大国担当。

As a responsible major country, China always adheres to the correct concept of justice and interests which puts righteousness first while pursuing shared interests. In its cooperation with developing countries, China advocates "putting righteousness first" and "giving more and taking less," demonstrating China's role as a major country in promoting common development in the world.

新冠肺炎疫情爆发后,中国积极参与制定和全面落实二十国集团“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,是G20成员中落实缓债金额最多的国家。在2022年中非合作论坛第八届部长级会议成果落实协调人会议上,中国宣布将免除非洲17国截至2021年年底对华到期无息贷款债务23笔。中国在减债缓债方面的举措是践行正确义利观的生动案例。

Following the outbreak of the COVID-19 pandemic, China actively participated in the formulation and full implementation of the G20 Debt Service Suspension Initiative. China has suspended more debt services than any other G20 member. At the Coordinators' Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation in 2022, China announced it would waive 23 interest-free loans with maturity by the end of 2021 for 17 African countries. China's initiative in debt relief and service suspension is a vivid testament to its practice of the correct concept of justice and interests.

中国在追求本国利益同时,还以中国新发展为世界提供新机遇。菌草技术是中国拥有完全自主知识产权的特有技术,为消除贫困、推动资源高效循环利用和促进可持续发展开辟了新路径。在中国大力推广下,现在该技术已经在100多个国家落地生根,给当地创造了数十万个就业机会,为全球减贫事业,尤其是欠发达国家减贫作出了积极贡献。菌草如今已成为造福发展中国家人民的“幸福草”。

While pursuing its own interests, China also provides new opportunities for the world with its new development. Juncao technology is a unique technology for which China fully owns intellectual property rights. It opens up new pathways for eliminating poverty, promoting efficient recycling of resources, and fostering sustainable development. Thanks to China's vigorous promotion, the technology has now taken root in more than 100 countries, creating hundreds of thousands of local jobs and making a positive contribution to global poverty reduction, especially in underdeveloped countries. Juncao has now become a "source of happiness" for people in developing countries.

构建人类命运共同体的重要理念,不仅为解决当今世界面临的重大挑战提出了中国方案,也为人类社会走向和平繁荣指明了正确方向。

The important concept of building a community of shared future for mankind not only provides a Chinese solution to the major challenges facing the world today, but also points the right direction for human community to move towards peace and prosperity.

(Contributed by Xu Xiujun, research fellow of the Institute of World Economics and Politics at the Chinese Academy of Social Sciences.)

郑重声明:玄微运势的内容来自于对中国传统文化的解读,对于未来的预测仅供参考。