排ガスと燃費の不正なデータを国に提出し、トラックなどの出荷の停止が続く日野自動車は、今日夕方、小木曽聡社長が記者会見を開き、特別調査委員会による原因究明などの内容を説明することにしています。
后半段话不是今天知识点讲解的重点,所以用浅色标记了。我们只需注意「……日野自動車は」前面的内容。
(排ガスと燃費の不正なデータを国に提出し、トラックなどの出荷の停止が続く)日野自動車は……
括号里的内容全是修饰「日野自動車」的,也就是“做了什么什么事的日野自動車”。那这个“日野自動車”做了什么事呢?
“向国家提交了虚假的尾气排放和耗油量……”,重点来了,「トラックなどの出荷の停止が続く」是什么意思?
「トラックなどの出荷の停止」是“停止卡车出货”,那后面的自动词「続く」呢?现在先用我们以往学到的含义来解释,这句话翻译为“继续停止卡车出货”。是不是很奇怪?哪里出错了吗?
是的,这里的「続く」不能理解为“继续”,而是“跟着、接着”的意思。
这段话正确翻译应该是“日野汽车在向国家提交了虚假的尾气排放量和耗油量数据之后,停止卡车出货。”
「続く」(つづく)自动词
含义1:继续。
例:雨が降り続く。/一直下雨。
含义2: 跟着,继……之后。
例:彼も続いて行った。/他也跟着去了。
含义3: 连着,通到。
例:この道は森に続いている。/这条路通往森林。