关于我在构建人类命运共同体中的作用的英文演讲稿

2025年01月02日 阅读 (54)

推动构建人类命运共同体,承载着中国共产党宽广博大的国际情怀

Building a global community of shared future reflects CPC’s deep caring for the world

中国共产党从诞生之日起,就以《共产党宣言》提出的“一切人的自由发展”为崇高理想,以为世界谋大同为使命担当。党的十八大以来,习近平总书记站在人类前途命运的高度,深入解答“世界怎么了、我们怎么办”这一时代之问。这就是:各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。推动构建人类命运共同体,超越了不同社会制度、意识形态、发展阶段的差异分歧,通过共同应对挑战、共同承担责任、共同发展繁荣将各国的未来联系在一起。推动构建人类命运共同体,已经载入我们的党章和宪法,写进联合国决议等国际文件,不仅成为党和国家的意志,而且凝聚了广泛国际共识,是对国际主义精神的守正创新,是新时代共产党人促进人类团结合作的重大贡献。

Since the day of its founding, the CPC has made “the free development of each” fromCommunist Manifestoits lofty ideal and the pursuit of a more harmonious world its mission. Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, General Secretary Xi, with deep insight on the future of humanity, has responded to the question of our age, namely “What has happened to the world, and how should we respond,” calling on the people of all countries to work together to build a global community of shared future and an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. The proposal to build a global community of shared future transcends differences in terms of social systems, ideologies, and stages of development, and binds the future of all countries together through tackling shared challenges, shouldering shared responsibilities, and promoting shared development. Moreover, it has been incorporated into the Party and state constitutions and written into international documents including UN resolutions, elevating it to the will of the Party and the state as well as to the level of international consensus. As a new innovation on the spirit of internationalism, it represents an important contribution made by Chinese Communists in the new era to human solidarity and cooperation.

郑重声明:玄微运势的内容来自于对中国传统文化的解读,对于未来的预测仅供参考。